《马赛曲》和《义勇军进行曲》
文章目录
在听音乐剧《悲惨世界》(Les Misérables)的原声专辑,它最近引起注意是 2012 年由休·杰克曼、罗素·克劳、安妮·海瑟薇主演的电影版,其中一首 Do You Hear the People Sing? 得到了很多的关注。
我个人则比较喜欢法语原版《悲惨世界》由 Michel Sardou 演唱的 À La Volonté Du Peuple(YouTube)。一是法语版的男声独唱主导比英语版的合唱更有张力,二是觉得法语版的歌词立意更高一些。我的感受,Do You Hear the People Sing? 是号召大家不再做受压迫的奴隶,起来参与抗争,发出自己的声音;而 À La Volonté Du Peuple 是在说启蒙、自由、进步是人民的意愿,为了变革我们必须战斗,以改变人民的命运,为国家带来光明,准确传递了革命时期民众的激情和使命感。
我不知道英语版的词是谁写的,但“号召大家起来反抗,为被奴役的人民带来自由”听着挺耳熟。
国人对法国歌曲的印象主要还是浪漫优雅、曲调温婉,大概也因此把法语歌曲一词 Chanson 翻译为「香颂」,虽然今时今日法国主流的通俗歌曲也未必是如此风格。
但我也觉得法语很适合雄浑的进行曲,比如这首 À La Volonté Du Peuple,比如《国际歌》(L’Internationale)、《马赛曲》(La Marseillaise)。
曾经有位小时候在教会学校读书的“老朋友”,在他太太八十岁寿辰的聚会上用法语唱《马赛曲》助兴,那种沉浸忘我的感染力至今念念不忘。现在回想,想要加入他一起合唱也许是学习法语的动因之一。

我很喜欢《马赛曲》,但排名只能到第二,因为我觉得《义勇军进行曲》与之相比并不逊色。事实上两首歌曲创作背景很相似,都是在国家遭到外敌入侵时创作的,《马赛曲》原名《莱茵军团战歌》,而《义勇军进行曲》歌词取自东北抗日义勇军军歌。
歌词方面,《马赛曲》号召人民 “前进,用敌人的脏血浇灌我们的田野”,而《义勇军进行曲》则号召人民 “起来,把我们的血肉筑成我们新的长城”,也算是东西方哲学不同的一种体现吧。
我对为了政治宣传需要而创作的一些文艺作品是没什么感觉的,但《义勇军进行曲》并不属于其中之一,它来源于一个热血真诚的创作环境,没有理由因为某些关联否定它的艺术价值。
和平年代仍然使用战争年代为背景的歌曲作为国歌是否「合时宜」呢?
这样说吧,一般而言,我对日本是持正面的态度的。伴随着战后经济的发展,日本同时也获得了巨大的文化影响力,这个方面是可以和法国媲美的,日本的电子产品、动漫、游戏我们都有机会大量的接触。再者在很多专业领域日本确实有很优异的表现,必须正视。
但是涉及到日本侵华战争,就需要其它的情绪来抵消这些不适用的正面态度了。有网友曾经说 “每当我因为日本人主张自己为原子弹受害者而感到心软的时候,我就会提醒自己不要忘记南京大屠杀”。
我不确定这是否是正确的应对方法。关于南京大屠杀,无论是正史中冷冰冰的统计数字,还是野史中刺激性的逸闻,我读过,但绝对不想回忆起太多的细节。因为那是人类犯下的难以想象的残暴行径,它能带给你深深的恨意,而单纯的恨意上无法结出正确的果实。当你凝视深渊时,深渊也凝视着你。
对「鬼子」的厌恶恐怕也无法从抗日神剧获得,这种时候,我的方法,是在心里把《义勇军进行曲》默默地过一遍。
如果有情,这样一首歌是不难记住的。所以每当我遇见无法把国歌唱齐全的同胞时,会觉得我们的思想政治课、爱国主义教育是失败的。
前事不忘,后事之师

文章作者 Weiwei
上次更新 2018-04-26